| 暂存书架(0) | 登录

MARC状态:审校 文献类型:规范文档 浏览次数:89

题名/责任者:
粤方言语境下的中英互译/(澳) 林巍著
出版发行项:
广州:暨南大学出版社,2017
ISBN及定价:
978-7-5668-2124-9/CNY65.00
载体形态项:
373页;25cm
并列正题名:
Chinese-English translation in the context of cantonese dialect
丛编项:
语言服务书系.翻译研究
个人责任者:
林巍
学科主题:
英语-翻译-研究
中图法分类号:
H315.9
版本附注:
本书由作者林巍授权暨南大学出版社公开出版发行
相关题名附注:
英文并列题名取自封面
责任者附注:
林巍,男,教授,博士, (澳大利亚籍)。暨南大学翻译学院特聘教授。先后于澳大利亚的自然疗法学院 (Academy of Natural Therapies)、邦德大学 (Bond University)、南昆士兰大学(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。现为暨南大学翻译学院特聘教授。至今,在国内外出版学术著作六部,在《中国翻译》、《中国科技翻译》等报刊发表论文、文章百余篇,其中多篇获奖。
书目附注:
有书目 (第372-373页)
提要文摘附注:
本书是关于粤语、英语、汉语翻译的研究,内容包括四大部分:1. 概论,重点不在汉英语言的对比与互译的理论探讨,而是力求通过对具体实例的分析,来加以概括、综述。其中广东话与普通话之间的互译,对于港澳学生从事英汉翻译的学习,是一个基本环节。而对于英汉翻译的主要技巧,则在相关研究的基础上,总结出一个“基本技巧”框架,以便实际应用。2. 时文翻译,主要从港澳当时的媒体报刊上撷取的文章,内容广泛,分英译汉、汉译英两部分,根据港澳学生容易出现的问题,加以分析、翻译,以期收到举一反三的效果。3. 澳门法律公文翻译,是很有特色的内容,故单独列出,其中涉及许多法律翻译的共性问题。4. 关于港澳广东话、普通话及英文翻译方面的论文,力求总结出一些带有规律性的东西。
使用对象附注:
英语翻译研究人员及相关读者。
全部MARC细节信息>>
索书号 条码号 年卷期 馆藏地 书刊状态 还书位置
H315.9/4205 72220545  - 社科书库(3F西、北)     可借
H315.9/4205 72220546  - 社科书库(3F西、北)     可借 总借还书处(2F)
显示全部馆藏信息
CADAL相关电子图书
借阅趋势

同名作者的其他著作(点击查看)
用户名:
密码:
验证码:
请输入下面显示的内容
  证件号 条码号 Email
 
姓名:
手机号:
送 书 地:
收藏到: 管理书架