机读格式显示(MARC)
- 000 01645nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-119-08862-4 |d CNY39.80
- 100 __ |a 20140703d2014 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 译出地道的英文来 |A yi chu di dao de ying wen lai |e 汉英翻译误区解析 |d = Translating into idiomatic english |e an analysis chinese-english mistranslations |f Simon Patton, 高亮 (Leong Ko) 著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 外文出版社 |d 2014.6
- 215 __ |a 11, 333页 |d 24cm
- 320 __ |a 有书目 (第331-333页)
- 330 __ |a 本书共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用, 包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上, 进入句子的层面, 分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴, 讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。最后一章是译文分析, 包含10篇有代表性的练习译文, 对译文中出现的各种问题进行详细的分析, 并指出解决办法。
- 500 10 |a Translating into idiomatic english : an analysis chinese-english mistranslations |A Translating Into Idiomatic English : An Analysis Chinese-english Mistranslations |m Chinese
- 517 1_ |a 汉英翻译误区解析 |A han ying fan yi wu qu jie xi
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译
- 701 _1 |a 帕顿 |A pa dun |g (Patton, Simon) |4 编著
- 701 _0 |a 高亮 |A gao liang |4 编著
- 801 _0 |a CN |b HDUL |c 20141015
- 905 __ |a HDUL |d H315.9/4502