机读格式显示(MARC)
- 000 03773cam a2200385 i 4500
- 008 180903t20192019nyu b 001 0 eng c
- 020 __ |a 9781138571440 |c CNY1051.10
- 040 __ |a LBSOR/DLC |b eng |c DLC |e rda
- 050 _4 |a P306.2 |b .P4815 2019
- 245 00 |a Perspectives on retranslation : |b ideology, paratexts, methods / |c edited by Azlem Berk Albachten and ehnaz Tahir Geraglar.
- 260 __ |a New York, NY : |b Routledge, |c 2019.
- 300 __ |a vi, 238 pages ; |c 24 cm.
- 336 __ |a text |b txt |2 rdacontent
- 337 __ |a unmediated |b n |2 rdamedia
- 338 __ |a volume |b nc |2 rdacarrier
- 490 1_ |a Routledge advances in translation and interpreting studies
- 504 __ |a Includes bibliographical references and index.
- 505 0_ |a Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" : from taboo to totem / Andrew Samuel Walsh -- Retranslating D.H. Lawrence in the 21st-century: from censorship to marketability / Nathalie S??geral -- Retranslating in a censorial context: H.C. Armstrong's Grey wolf in Turkish / Ceyda ??zmen -- Repackaging, retranslation, and intersemiotic translation: a Turkish novel in Greece / Arzu Eker-Roditakis -- Extratextual factors shaping preconceptions about retranslation: Bruno Schulz in English / Zofia Ziemann -- Critical edition as retranslation: mediating Al?? Ufu???'s notation collections (c. 1630-1670) / Judith I. Haug -- Readers and retranslation: transformation in readers' habituses in Turkey from the 1930s to 2010s / M??ge Isiklar Ko? ak and Ahu Selin Erkul Yagci -- Translation modalities method in retranslation analysis: A paix? o segundo G.H. in English / Julieta Widman -- Towards an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslation / Mehmet Sahin, Derya Duman, Damla Kales, Sabri G??rses, and David Woolls -- Retranslation history and its contribution to translation history: the case of Russian-Dutch retranslation / Piet Van Poucke -- The making and reading of a bibliography of retranslations / ??zlem Berk Albachten and Sehnaz Tahir G??r? aglar.
- 520 __ |a "Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation"-- |c Provided by publisher.
- 650 _0 |a Translating and interpreting |x Methodology.
- 650 _0 |a Translating and interpreting |x Evaluation.
- 650 _0 |a Literature |x Translations |x History and criticism.
- 700 1_ |a Albachten, Azlem Berk, |e editor.
- 700 1_ |a Tahir Gralar, ehnaz, |e editor.
- 830 _0 |a Routledge advances in translation studies.