机读格式显示(MARC)
- 000 01262nam0 2200253 450
- 010 __ |a 978-7-5676-3580-7 |d CNY39.00
- 100 __ |a 20201217d2020 kemy0chiy50 ea
- 200 1_ |a 《红楼梦》诗词英译移情比较研究 |A 《 hong lou meng》 shi ci ying yi yi qing bi jiao yan jiu |d Empathy in translation: a comparative study of poetry translation in two English versions of Hongloumeng |f 李虹著 |z eng
- 210 __ |a 芜湖 |c 安徽师范大学出版社 |d 2020
- 330 __ |a 本书从移情视角来分析研究《红楼梦》不同译本中有关其诗歌翻译的特点和规律。从以下三个方面来阐述不同移情方式的差异:一是理论来源——目的论、阐释学和解构主义;二是诗歌本身的特点,中文诗歌形式的生动性、简约性和含蓄性给拓展性阐释提供了客观语言基础,为多种翻译提供了可能条件;三是翻译的主观性。
- 510 1_ |a Empathy in translation: a comparative study of poetry translation in two English versions of Hongloumeng |z eng
- 605 __ |a 《红楼梦》 |A 《 hong lou meng》 |x 古典诗歌 |x 英语 |x 文学翻译 |x 移情作用 |x 对比研究
- 701 _0 |a 李虹 |A li hong |c (女) |4 著
- 801 _0 |a CN |b HDUL |c 20201228
- 905 __ |a HDUL |d I207.411/4501