机读格式显示(MARC)
- 000 01657oam2 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-5212-1585-4 |d CNY88.00
- 010 __ |a 978-7-5212-1615-8 |d CNY752.00(全9册)
- 100 __ |a 20211202d2021 em y0chiy50 ea
- 101 0_ |a chi |a eng |a rus
- 200 1_ |a 海外翻译家怎样塑造莫言 |A hai wai fan yi jia zen yang su zao mo yan |e 《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究 |f 李楠著
- 210 __ |a 北京 |c 作家出版社有限公司 |d 2021
- 225 2_ |a 莫言与当代中国文学创新经验研究丛书 |A mo yan yu dang dai zhong guo wen xue chuang xin jing yan yan jiu cong shu
- 300 __ |a 国家出版基金项目 国家出版基金资助 国家社科基金资助 陕西师范大学人文社科高等研究院资助
- 330 __ |a 本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式 为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。
- 461 _0 |1 2001 |a 莫言与当代中国文学创新经验研究丛书
- 517 1_ |a 《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究 |A 《feng ru fei tun》ying、e yi ben dui bi yan jiu
- 600 _0 |a 莫言 |A mo yan |f (1955- ) |x 小说 |x 文学翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 李楠 |A li nan |c (女, |f 1990-) |4 著
- 801 _0 |a CN |b HDUL |c 20220401
- 905 __ |a HDUL |d I207.42/4406