机读格式显示(MARC)
- 000 01864nam0 2200325 450
- 010 __ |a 978-7-100-22998-2 |b 精装 |d CNY48.00
- 100 __ |a 20240201d2023 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 文学名著的翻译、改写与调控 |A wen xue ming zhu de fan yi 、gai xie yu tiao kong |f (美)安德烈·勒菲弗尔著 |g 蒋童译
- 210 __ |a 北京 |c 商务印书馆 |d 2023
- 215 __ |a xiv, 234页 |d 22cm
- 305 __ |a 根据英国卢德里奇出版公司1992年版译出
- 306 __ |a 本书中文简体翻译版授权由商务印书馆独家出版
- 314 __ |a 安德烈·勒菲弗尔 (1945-1996), 比利时裔美国学者, 当代比较文学与翻译学领域的重要人物。蒋童, 首都师范大学外语学院教授、文学博士, 研究方向为翻译理论与比较文学。
- 320 __ |a 有书目 (第210-219页) 和索引
- 330 __ |a 本书是当代著名翻译理论家勒菲弗尔的代表作, 是翻译学领域颇有影响力的名著。在该著作中, 勒菲弗尔将翻译行为放在意识形态、政治、经济与文化的大背景中考察, 深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的诸多因素。这也是他的理论相较于其他理论家更具特色的地方, 使该著作成为了引领“翻译研究派”的最重要的著作。本书论述的核心概念是“改写”及“改写者”。勒菲弗尔认为翻译是最重要的改写行为, 改写者 (译者) 受到三个限制因素的调控: 意识形态、诗学与赞助行为。他所认为的意识形态指的是规范行为的形式、传统、信仰的集合; “改写”指的是在不同的历史条件下, 对原作进行的翻译、选编、批评以及编辑等各种加工与调控行为。
- 500 10 |a Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame |A Translation, Rewriting, And The Manipulation Of Literary Fame |m Chinese
- 606 0_ |a 文学翻译 |A wen xue fan yi |x 研究
- 701 _1 |a 勒菲弗尔 |A le fei fu er |g (Lefevere, André) |f 1945-1996 |4 著
- 702 _0 |a 蒋童 |A jiang tong |4 译
- 801 _0 |a CN |b HDUL |c 20240424
- 905 __ |a HDUL |d I046/445