机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5668-2343-4 |d CNY69.80
- 100 __ |a 20180724d2018 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 《孙子兵法》英译的文化研究 |A 《sun Zi Bing Fa 》ying Yi De Wen Hua Yan Jiu |f 黄海翔著
- 210 __ |a 广州 |c 暨南大学出版社 |d 2018
- 225 2_ |a 语言服务书系 |A Yu Yan Fu Wu Shu Xi |i 翻译研究
- 320 __ |a 有书目 (第276-296页)
- 330 __ |a 本书以《孙子兵法》的英译这一文化现象为案例,从文化研究的核心问题入手进行分析,贯穿如下观点:1.译者的翻译不但是符号转换的产物,也是社会实践的产物;2.《孙子兵法》英译的研究不但要着重于文本的研究,也须着重于人的研究,即副文本的研究;3.《孙子兵法》的英译与权力、政治密不可分,译本的产生是一种政治实践;4.译本的真与理性只是建立在规范制约的社会文化传统之下,而不是建立在形而上学之中;译者的情感在翻译过程中与理性同等重要;5.文化心理的分析可以帮助我们理解译者以何种方式在自己设立的文化语境中对原作者和读者施加影响;6.对译本的承认并不表示译本是客观世界的真实反映。其背后隐藏的是译者、读者的文化价值观。
- 410 _0 |1 2001 |a 语言服务书系 |i 翻译研究
- 605 __ |a 孙子兵法 |A Sun Zi Bing Fa |x 英语 |x 翻译 |x 文化研究
- 701 _0 |a 黄海翔 |A Huang Hai Xiang |4 著
- 801 _0 |a CN |b HDUL |c 20181119
- 905 __ |a HDUL |d H31:E/438