机读格式显示(MARC)
- 000 01202oam2 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-308-06352-4 |d CNY35.00
- 100 __ |a 20090318d2008 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 英汉法律互译 |A ying han fa lv hu yi |e 理论与实践 |d English-Chinese legal translation |e theory and practice |f 滕超,孔飞燕著 |z eng
- 210 __ |a 杭州 |c 浙江大学出版社 |d 2008
- 215 __ |a 601页 |c 图 |d 21cm
- 320 __ |a 本书第595-599页附有书目
- 330 __ |a 本书第1-4章侧重“理论探索”,分别比较研究了英汉法律语言特色、法律文本类型、法律翻译目的、法律术语传译、法律文件标点符号等领域。第5-10章关注的是理论研究成果在法律翻译实践中的运用,分规定性法律文件(成文法与合同)和非规定性法律文件(法律意见书与裁判文书)两部分展开。
- 461 _0 |1 2001 |a 新世纪翻译学R&D系列著作
- 510 1_ |a English-Chinese legal translation |e theory and practice |z eng
- 701 _0 |a 滕超 |A teng chao |4 著
- 701 _0 |a 孔飞燕 |A kong fei yan |4 著
- 801 _0 |a CN |b HDUL |c 20090525
- 905 __ |a HDUL |d H315.9/7402